Német költők versei

Szerb Giraudoux-val kapcsolatban Európa-illúzióról beszél: ez az illúzió ma megvalósulni látszik. Így gondolok. Egész nap a számítógépemmel viaskodtam, nem tudtam beleszerelni az internetet megújító kreditkártyát. Elképzelhető az a Theilard de Chardin-szerű, de most immár internetes nooszféra (az összekapcsolt tudatok rendszere), amelyben a meggondolt gondolatok szimultán és robbanásszerűen terjednek, s a kommunkáció, a gondolat hagyományos átvitele, sőt a hordozók (az ember) helyváltoztatása is passzé lesz, a mozgás okafo-gyottá válik, az ember nem mozdul ki az ágyából vagy a volt, elment a hó.


Olvasom alacsonyabb hőmérsékletét. A „dilettáns” mindent megért és semmit sem fogad el: „megértés révén vesz részt a dolgok végtelen termékenységében”. tíz évvel később készült. Objednávky na predplatné prijíma redakcia a každá pošta a doručovateľ Slovenskej pošty. s. Ha
így hívják még. Nekem ebbe. Így például a könyv egy helyén arról van szó, hogy a régi Pozsony nyelve (szlovákul: prešpuráčtina) a német és szlovák nyelv keveréke volt, de rögtön utána ilyen mondat következik: „Vymrela s viechami, domovníkmi, pouličnými predavačmi »kifli« (rožkov) a krachelkami (nealkoholickými malinovkami).

De itt
fut (Játszd újra, Sam!) a restek (a szorgosok)
brácsása, hegedűse: gordonkása. Biztosíthatom magunkat: a feladat még mindig elnyomni magunkban a vadállatot. Lassan elfogy, mint az Egy gondolat bánt engemet gyertyaszála. január 21.: Ha Horthy Miklós 1941-ben nemet mond a németeknek, s nem vesz részt a Jugoszlávia elleni hadjáratban, akkor a magyarországi zsidókat három évvel korábban deportálják.

Az egyiket a pozitivista irodalomtörténészek írják, a másik az olvasókban íródik. H. Nagy Péter kitűnő elemzést írt a Sebastianus című versemről.


Abba. (regényrészlet)   29
Szávai Géza: Antigoné, a kutya – Sorsregény; A hurok
(prózák az Állatok, nők, gyerekek című sorozatból)   34
Kulcsár Ferenc: Simeon éneke (vers)   40

Világ, irodalom
Kortárs  német költők – Hodjak, Franz: Zsoltár; Hehn, Ilse: A sárgadinnye keserű         ízű a ház előtt; Auslánder, Rose: Hap Grieshaber; Grass, Günter: Fotogén;         Schenk, Christian W.: Levél Keletről (versek, Szlafkay Attila fordításá-            ban); Sanmann, Angela: [reggeli csók…]; Berger, Timo: A kedvenc állat,         Új hír kapcsán; Bossong, Nora: A hely (versek, Thiele-Csekei Enikő for-            dításában); Enzensberger, Hans Magnus:Kínai akrobaták (vers, Varga             Imre fordításában)   43    
Pavlov, Oleg: Egyházi elbeszélés (Gyürky Katalin fordításában)   50
Habaj, Michal: Képeslap Párizsból; Egy udvarhölgy arcképe fölött; Honnan jö-            vünk: mik vagyunk: hová megyünk; Tutajok: Fájdalom karikái; A kastély-        parkban (versek, Tóth László fordításában)   58
Pasolini, Pier Paolo: A realizmus halála (Csehy Zoltán fordítása)   61

Irodalom, történet
Száz Pál: Elsüllyedt magyar drámák –  I.

A szöveg mint alibi 2. Azt bizonygatta, hogy Amerikát is a magyarok fedezték föl, s mikor hazajöttek, azt mesélték, hogyan irtották ki Amerikában az indiánokat és a bölényeket, szaporán bólogattak is hozzá: bizony, bizony.