Todistuksen kääntäminen englanniksi
Apostille-todistusta ei anneta sähköisestä tutkintotodistuksesta, joten tilaa ensin oikeaksi todistettu kopio sähköisestä tutkintotodistuksesta Starting Pointista, opiskelijapalvelut@aalto.fi
Oikeaksi todistetun kopion saatuasi voit edetä noudattamalla Digi- ja väestötietoviraston verkkosivuilla annettuja ohjeita.
Yleistä Apostille-todistuksesta
Julkinen notaari voi varmentaa suomalaisen viranomaisen tai siihen rinnastettavan tahon (esimerkiksi lääkäri, auktorisoitu kääntäjä) antaman asiakirjan oikeaperäisyyden ulkomaan viranomaista varten.
Apostille-todistusta tarvitsee vain ulkomailla. Me Fasttranslator Suomella räätälöimme tutkintotodistusten käännökset vastaamaan juuri sinun erityistarpeitasi. Asiantuntevat, Opetushallituksen tunnustamat kääntäjämme tarjoavat moitteettomia käännöksiä, jotka vastaavat alan standardeja.
Todistuksen kääntäminen on monelle ensimmäinen kerta, kun he joutuvat tekemisiin auktorisoitujen käännösten kanssa ja siksi on täysin ymmärrettävää, että tästä herää kysymyksiä.
Todistuksen kääntäminen englanniksi
Etsitkö oikolukijaa tekstillesi?
Baabeliasta löydät kokeneita kielen ammattilaisia, jotka tarjoavat myös kielentarkistuspalveluja.
Yrittäjä, yksityishenkilö tai kuka vain: löydä juuri sinun tarpeeseesi sopiva kielentarkistaja.
Esimerkkejä käännettävistä teksteistä:
• todistus englanniksi • dokumentti englanniksi • asiakirja englanniksi • ajokortti • yhtiöjärjestys • virallinen käännös englanniksi • hallinnon käännös • lakikäännös • potilaskäännös • auktorisoitu käännös • huoltokirja • verkkokauppa • manuaali englanniksi • ohjelmistot • käsikirjat • vuokrasopimus • tilinpäätös • vuosikertomus • sopimusteksti • tutkintotodistus • työtodistus englanniksi • koulutodistus • opintotodistus englanniksi • testamentti • verkkosivut • valtakirja • videopeli • sopimus • kirja • markkinoinnin käännös • esite • mainos • tekniikan käännös • www-sivut englanniksi • lääketieteen käännös
Baabelian edut
TODISTUKSEN KÄÄNTÄMINEN ENGLANNIKSI
Baabeliassa näet englannin kääntäjien kaikki tiedot: esimerkiksi palveluntarjoajien koulutuksen, kokemuksen, erikoisalat ja referenssit.
Muuten voi olla, että joudut paikan päällä ollessasi käännättämään englanninkielisen todistuksesi sen maan kielelle. Näin varmistetaan, että koulutusviranomaiset ymmärtävät ja pystyvät arvioimaan hakijan koulutustaustan ja hakukelpoisuuden. Laillistus tehdään englanniksi.
Jokaisessa laillistettavassa asiakirjassa tulee olla viranhaltijan alkuperäinen allekirjoitus sekä nimenselvennys.
Tämä ehkäisee kommunikoinnissa tapahtuvia mahdollisia virheitä. Läpinäkyvä hinnoittelumme, nopea toimitusaika ja henkilökohtainen palvelu määrittelevät sitoutumisemme tilaukseesi. Tarvitsetko viisumiasi varten virallisen käännöksen tutkintotodistuksestasi? Voit olla meihin yhteydessä, niin vastaamme kysymyksiisi mielellämme.
EU-maissa periaatteena on, että suomalaiset opiskelijat ovat samassa asemassa kuin oman maan kansalaiset, joten heidän on pystyttävä esittämään samat todistukset.
Eli vaikkapa Saksassa todistukset on käännettävä saksaan ja Belgian flaaminkielisellä alueella hollantiin.
Todistuksia ei siis kannata käännättää ”varmuuden vuoksi” englantiin, ellei ole menossa nimenomaan englanninkieliseen maahan. Voit hakea tekstillesi erikseen myös oikolukijaa.